<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 喜陳兄至>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Rejoicing at the Arrival of  Ch'ēn Hsiung>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
黃鳥啼欲歇，
青梅結半成。
坐憐春物盡，
起入東園行。
攜觴嬾獨酌，
忽聞叩門聲。
閑人猶喜至，
何況是陳兄。
從容盡日語，
稠疊長年情。
勿輕一醆酒，
可以話平生。
<End Poem>
<Translation>
When the yellow bird's note was almost stopped;
And half formed the green plum's fruit;
Sitting and grieving that spring things were over,
I rose and entered the Eastern Garden's gate.
I carried my cup and was dully drinking alone:
Suddenly I heard knocking sound at the door.
Dwelling secluded, I was glad that someone had come;
How much the more, when I saw it was Ch'ên Hsiung!
At ease and leisure, － all day we talked;
Crowding and jostling, the feelings of many years.
How great a thing is a single cup of wine!
For it makes us tell the story of our whole lives.
<End Translation>